"To heart 2 translation beta 1 patch, by ittaku-subs
This patched file does not contain all the translation.
This package contains:
100% of the translation and a new font for better English display.
In order to make this release as comprehensive as possible, a lot of routes have
not yet been edited, but include raw translation so obvious typos and grammar
errors will still be there.
Known bugs (dont bother reporting these!):
1\. Selection screens may not have nice text formatting
Instructions:
In your toheart2 installation folder, backup the files sdt.pak, fnt.pak and
ToHeart2.exe files and copy the ones from this archive into that folder.
Notes about the translation:
This is unashamedly my first ever translation attempt. When I started out on
this translation project my Japanese was not very strong, so the translation
may well be rough in places. As it has been hard to get any help translating
this for various reasons, I was basically left doing it all myself. Since I
have gone to the effort of trying to translate this 97,000 line monster
project myself, could you please limit your comments to constructive criticism
only! As it is taking me so long to complete, it also means that the
translation improves along each route, and is better with those characters
that I translated later.
UK English has been used throughout, and Japanese terms have been kept to
a minimum, but I have preserved honorifics of -sama, -san, -kun, etc as is
commonplace in fan provided translations.
Directly heard quotations use double quotes " " and indirect/distant/quote
within quotes uses single quotes ' '.
Thanks for your interest in this beta release, and feedback is most welcome,
especially if you want to help in some/any form! Do not bother reporting bugs
that we already know about, thanks.
Fuwanovels forum:
http://forums.fuwanovel.net/index.php?/topic/10250-toheart2-xrated-translation-project-alpha6-patch-available/
Reddit:
http://www.reddit.com/user/ittaku/
Email me at:
conman@ittaku-subs.net
Or visit us on irc at:
irc.rizon.net #aikeshi
An ittaku-subs production.
The original group formed to do this translation was called "aikeshi" and when
I took over leadership of this project as well as being the prime translator,
I moved the project to my ittaku-subs name.
99\.9% of this translation was done by me, but not without expert help from
numerous people along the way.
Main players:
Team leader:
Conman
Translation:
Conman
Programming:
AlphaSixNine
Conman
Rem
Velocity7
Kano
Translation help:
Aerul
Cala
Cheezypoof
Jaceryl
Kenn
SKpride
Velocity7
Yaluen
Editors:
jdennis00
naturesbless
Velocity7
Thanks,
Conman
Wed, 3 Jun 2015
conman@ittaku-subs.net
Accepting bitcoin donations: 1HrvALjdfRPjFtbhzpf5XQCTUXCo5YU9kT
"
Comments - 0